acrylic on canvas - 2004
- - - - - - - - - - - - - - - -
Yperite
late at night
a mist
fills the valley
without knowing
it suffocates
like a dark power
on the fields
our dead bodies
and under the grass
a brown soil
© by Jan Theuninck
--------------------------------------------------------------------
This painting by Jan Theuninck depicts the terror, caused by chemical warfare, and the thousands of deaths on the battlefields. The painting is an anti-war statement and a symbol of peace - 2004, acrylic on canvas, 70 x 100 cm.
http://www.forumeerstewereldoorlog.nl/wiki/index.php/Yperite-Jan_Theuninck
https://fr.wikipedia.org/wiki/Ypérite_(Theuninck)
https://www.vredesmuseum.nl/galerie/wargasm.php
https://charterforcompassion.org/belgium
https://lexia.com.ar/Jan%20Theuninck.htm
Belgian Poststamps (2023)
Yperite
~de Jan Theuninck (Belgia)~
(in romaneste de Andrei Dorian Gheorghe)
tarziu in noapte
o ceatza
umple valea.
fara sa stie
ea se sufoca
precum o putere intunecata.
pe campuri
trupurile noastre moarte
iar sub iarba
pamant cafeniu
https://charterforcompassion.org/belgium
https://lexia.com.ar/Jan%20Theuninck.htm
Belgian Poststamps (2023)
Yperite
~de Jan Theuninck (Belgia)~
(in romaneste de Andrei Dorian Gheorghe)
tarziu in noapte
o ceatza
umple valea.
fara sa stie
ea se sufoca
precum o putere intunecata.
pe campuri
trupurile noastre moarte
iar sub iarba
pamant cafeniu
タイヌ・コット
あなたたちが
戦地へ向かった時
生きている
ヒーローだった
でも今は
ケシの花が
散る
丘の上に
いる
vertaald door Tomoko
Nagase
Yperiet
‘s avonds laat
vult een mist
de vallei
zonder te beseffen
verstikt hij ons
als een duistere
macht
op de velden
liggen onze lijken
en onder het gras
een bruine aarde.
© by Jan Theuninck
Ypérite
tard le soir
un brouillard
commence à remplir
la vallée
Sans le savoir
il nous étouffe
et nous étrangle
comme un pouvoir
occulte
Sur les champs
restent nos cadavres
et sous le vert
de nos plaines
une terre brune
© by Jan Theuninck
Iprite
tardi la sera
una nebbia
riempie la valle
senza sapere
soffoca
come una forza scura
sui campi
i nostri cadaveri
e sotto l'erba
una terra bruna
© by Jan Theuninck
YPRES - Prof.
György Novak fordításában
késõ éjszaka
köd
lepi a völgyet.
öntudatlanul
fojtón,
mint sötét erõ.
a mezõkön
tetemeink
a fû alatt
barna föld.
késõ éjszaka
köd
lepi a völgyet.
öntudatlanul
fojtón,
mint sötét erõ.
a mezõkön
tetemeink
a fû alatt
barna föld.
Yperit
spät am Abend
ein Nebel
füllt das Tal
ohne zu wissen
erstickt er
wie eine dunkle Macht
auf dem Felde
unsere Leichen
und unter dem Gras
eine braune Erde
© by Jan Theuninck
https://www.cipherjournal.com/html/theuninck.html